mobile menu Меню
Рубрики новостей

Уличный казахский язык превращается в суржик print

20.06.2013 1446 просмотров

«Бессловесная гарантия», «Антивозможные условия», «Глупый угол» – именно так выглядели бы рекламные слоганы на русском языке, если бы их перевели с казахского так же, как сейчас переводят русскоязычные рекламные тексты билбордов на казахский, пишет «Время»

современный казахский язык
Автор методики изучения казахского языка «Кобланды наизусть» искусствовед Земфира Ержан уже долгое время изучает визуальную городскую среду и не перестает удивляться тому, как государственный язык превращается в неведомый доселе суржик, смесь бульдога с носорогом. Известно, что каждый язык обладает своим образным аппаратом, который не может быть скалькирован буквально в другом языке. 

Английская идиома When pigs fly значит абсолютно то же самое, что и русское «Когда рак на горе свистнет», но попробуйте сказать русскому «Я отдам тебе деньги, когда свиньи полетят» или казаху «Шошқалар ұшқан кезде ақшаңды қайтарам». 

Впрочем, отечественных рекламщиков такие трудности не останавливают, и они готовы пробивать новые пути в лингвистике. К примеру, баннер шинного производителя Bridgestone щеголяет надписью «Сөзсіз кепілдік», что, по идее, обозначает безусловную гарантию, но семантически звучит как «бессловесная гарантия». «А какая гарантия у вас на эти шины?» – «Ммммм......». 

Корейский производитель электроники LG тоже не ищет легких путей. Слоган, ставший в русском языке уже самостоятельным фразеологизмом – «Важней всего погода в доме» - в казахском варианте звучит как «Ең бастысы үйдегі ауа райы». То есть являет собой полную, абсолютную и бездумную кальку с русского, хотя в казахском языке слово «ауа райы» употребляется только для обозначения метеорологических явлений. «Как дома дела?» – «Ничего, град с дождем, ветер умеренный». И таким примерам - несть числа.

 «То, что надписи на казахском в Алматы – сплошные курьезы, факт общеизвестный, - говорит Земфира Ержан. - Многие вообще убеждены, что эти очень условные казахские тексты – результат работы компьютерного переводчика». Визуальная информация стала ярким показателем формального, ради галочки, соблюдения закона.

 Текст на государственном языке на баннере или вывеске имеется, а что там написано, есть ли в том толика смысла, вроде никого уже и не волнует. А ведь должно быть с точностью до наоборот. 
Администрации городов, поддерживающие реализацию государственной языковой политики, должны были бы уделять повышенное внимание грамотности окружающего пространства, выказывать особую заинтересованность в том, чтобы тексты на казахском языке были образцовыми - пусть народ смотрит и учится.

Читайте на эту тему 

При переходе на латиницу в казахском алфавите останется 31 буква вместо 42 
Казахский алфавит будет переведен на латинскую графику в 2025 году - Президент РК

В избранное
Нравится





Поделиться

Комментарии

Для того чтобы оставить комментарий, Вам необходимо авторизироваться.


Комментариев пока нет.

полезные номера
Самое интересное, топ 5
день неделя месяц

Рассылка событий

Будь в курсе последних событий.
Новости “ИА ”ТоболИнфо”

Календарь новостей