Вопросы поэтапного перевода казахского языка на латинскую графику обсудили языковеды в ходе республиканской научно-практической конференции «Латын әліпбиіне көшу — болашаққа бастар бағыт» в Костанае, передаёт МИА «Казинформ».
Вот уже больше года по всему Казахстану, как на региональном, так и на республиканском уровне, на различных площадках обсуждается вопрос перевода казахского языка на латинскую графику.
Новой площадкой для обсуждения выступила областная филармония в Костанае. Как считает профессор Кокшетауского государственного университета им. Ш. Уалиханова Бердибай Шалабай, такие конференции имеют большое значение.
Как вы знаете, год назад вышла статья Главы государства «Рухани жангыру», в которой он поднял вопрос необходимости не только экономического и политического развития страны, но и духовного. Один из шагов к этому, причём один из значимых — перевод казахского алфавита на латинскую графику. Это требование времени. Для того, чтобы поднять развитие языка на новый уровень, необходимо переходить на латинскую графику»,- считает профессор кокшетауского вуза.
Мнение коллеги разделяет и директор института языкознания им. А. Байтурсынова Ерден Кажыбек.
Конференция имеет не просто научное значение, она символична в историческом и культурном плане, потому что проходит на родине Ахмета Байтурсынова. Именно он в своё время разработал грамматику казахского языка, которая была признана как одна из лучших в мире. Мы должны сделать казахский язык очень простым, удобным, оптимальным. Мы должны вернуться к той грамматике, к тем правилам, которые в своё время разработал Ахмет Байтурсынов. Его наследие для нас является хорошим подспорьем в нашей лингвистической реформе. Поэтому во всех регионах Казахстана сегодня проводится обсуждение аспектов языковой реформы. Со стороны кажется, что легко — буквы поменять и все. На самом деле вопрос гораздо более сложный: новшества касаются и правописания, и произношения, и чтения. Все эти аспекты должны обсуждаться. И им и посвящена наша встреча», — отметил Е. Кажыбек.
Обсуждения по переходу на латиницу, по словам Е. Кажыбека, продолжится и в следующем году.
«Однако параллельно мы будем разрабатывать главные принципы нового правописания. Также сейчас идёт процесс разработки большого орфографического и орфоэпического словарей, эти труды планируется выпустить в конце следующего года, — сообщил он. — Самое главное, как сказал Президент, в этом деле не должно быть спешки. Нужно работать системно и совместно с широкой общественностью». Стоит отметить, что перед конференцией у языковедов, экспертов, лингвистов, принимающих участие в мероприятии, была возможность ознакомиться с архивными документами на латинской графике — от инструкции по учёту детей школьного возраста Казахской АССР, проектного плана земель, передаваемых в бессрочное пользование, до грамот и свидетельств о рождении.