В Средние Века имена степных племен были на слуху от Туманного Альбиона до Индийского океана. Это не могло не отразиться на европейских языках, в частности, английском.
Сайт ИАЦ МГУ обнаружил в дебрях Всемирной паутины статью о тюркизмах в английском языке, опубликованную автором Иреком Биккининым в «Татарской газете» в далеком 1998 году. Биккинин насчитал в языке чопорных англосаксов около 400 тюркизмов.
«Английский казахский»
55% заимствованных тюркских слов в английском обозначают предметы и явления культуры, 26% — общественно-политические понятия, 19% — явления природы. К последней группе относятся такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и другие. В этой же группе 18 названий минералов, например, dashkesanite, turanite и другие.
Примеры английских тюркизмов, обозначающих общественно-политические понятия: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan. Среди тюркских культурных терминов также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др.
От гуннов до норманнов
Тюркские слова заимствовались предками англичан как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков англичан — англов и саксов — в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками.
В 376 году вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов
и только в 449 году, незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства.
Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king.
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe.
Интересно, что слово tapor, образованное от корня тапа — «рубить», было также заимствовано арабским, персидским и русским языками, и до сих пор сохранилось в них, а также в восточнотюркских языках. В западнотюркских же, например, в турецком и татарском, оно было вытеснено словом «балта» в том же значении, сохранившись, например, в татарском языке лишь в форме тапагыч — «сечка для овощей».
Еще один путь возможного проникновения тюркизмов в древнеанглийский, а также среднеанглийский язык — викингский.
Викинги долго — с IX по XII век — активно контактировали с болгарами, печенегами, кипчаками и другими тюркскими племенами через торговые сношения по Волге
и наверняка заимствовали от них какие-то понятия. Викинги — морские кочевники, воины и торговцы, начавшие свою экспансию с 800 года, еще с V века особенно ценили гуннские мечи. А в эпоху скандинавского владычества над Англией (IX-XII вв.) язык викингов оказал сильное влияние на английский язык.
В XI-XIII веках тюркизмы проникали в английский язык через старофранцузский, на котором говорила правящая верхушка Англии. В старофранцузский язык тюркизмы вошли, в свою очередь, опять же через языки потомков викингов — норманнов.
Путешествие слова
Прямые контакты англичан с тюрками (турками-сельджуками) начались во времена Крестовых походов, в которых принимали участие и английские феодалы со своими воинами. C 1096 по 1270 годы было предпринято восемь крестовых походов в Палестину, целью которых заявлялось «освобождение Гроба Господня».
Много тюркизмов пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки
Первыми тюрками в Египте и Сирии были огузские племена туркменов, часть которых поселилась в Испании при арабских халифах. Начиная с Х века в Египет разными путями и в разное время прибывает много кипчаков, постепенно изменяя языковую обстановку.
В результате прихода к власти мамлюкского султана Айбека в 1250 году государственным языком Египта становится кипчакский язык. В Египте вплоть до завоевания мамлюкского государства турками-османами в 1517 году процветала литература на кипчакско-огузском языке, очень близком к татарскому языку времени Золотой Орды.
Кипчаки оказали сильное влияние на арабскую литературу, лексику и грамматику арабского языка в Египте
Персидский язык также испытал сильное влияние тюркских языков, особенно в части лексики. В тюрко-персидских государствах, существовавших в Х-XVI веках на территории Ирана, Средней Азии и Индии, сложилась своеобразная языковая ситуация, когда языком науки и религии был арабский, языком литературы и канцелярским языком был персидский, а при дворах шахов и султанов и в армии в основном употреблялся тюркский язык.
За несколько веков большая часть тюрков, живших в Иране и Индии, была ассимилирована персами и индийцами. При этом, естественно,
в персидский и индийские языки попало очень много тюркских слов
За исключением азербайджанцев и туркменов свой родной тюркский язык в Иране, Афганистане, Пакистане и Индии сохранили лишь несколько изолированно живущих племен, например, халаджи.
Одним из путей проникновения тюркизмов в английский язык стало заимствование английским языком индийских слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии, но основная масса вошедших в английский язык индийских слов приходится на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи.
Из различных индийских языков в английский язык попало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: beebee, begum, burka, cotwal, kajawah, khanum, soorme, topchee, Urdu.
Через русский в английский попало свыше 60 тюркизмов: astrakhan, ataman, hurrah, kefir, koumiss, mammoth, irbis, shashlik и другие. Через польский язык в английский попали hetman, horde, uhlan. Из венгерского при посредничестве немецкого и французского языков в английский язык пришли такие тюркизмы, как соасh, haiduk, kivasz, vampire.
Эти удивительные венгры
Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является соасh — «большая крытая телега» в основном значении. Большинство этимологических словарей указывают первоисточником слова coach название деревни в Венгрии — Kocs, где якобы была сделана первая большая крытая телега. Но еще в древнерусском языке было известно тюркское заимствование «кочь», обозначавшее большую крытую телегу для кочевания, которую позже начали называть кибиткой.
От тюркского корня куч — «кочевать, переходить» образовано множество производных в разных языках, в том числе русские «кочевать», «кочевник», «кочевье», «кош», «кошевой», «кощей», «куча».
В венгерском языке сейчас свыше 800 тюркизмов
Учитывая, что древнерусский язык уже знал слово «кочь» в значении «большая крытая телега», когда венгры только пришли на аварские земли в Паннонии, логично предположить, что и венгерский, и русский, и немецкий языки (в форме kutsche) заимствовали это слово из языка одного из тех тюркских народов, с кем контактировали венгры, русские и немцы, а именно из языка тюрков-аваров, живших на территории современной Венгрии и разбитых в 800 году Карлом Великим, или даже из языка предков аваров — гуннов. В испанском языке также есть тюркизм coche — «автомобиль, вагон».
Тюркизмы переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий:
shabrack, trabant; испанский: bocasin, lackey; латинский: janissary, sable; итальянский: bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмов перешло в английский язык из французского, например: badian, caique, caviar, odalisque, sabot, turkuose. В случаях, когда тюркизмы проходили в английский язык через несколько языков, чаще всего последним был французский.
Мода на турецкое
Прямые контакты носителей французского языка с тюрками начались еще в эпоху Крестовых войн. Много французов, испанцев и итальянцев состояло на службе у турков в период усиления Османской империи (XIV-XVI вв.).
Восхищение роскошью и богатством Османской империи вызвало в Европе явление туркофильства
Для европейцев XV-XVI веков, познавших религиозные гонения и гнет феодалов, Турция была страной веротерпимости, правосудия и благосостояния народных масс. Интерес к Турции был так велик, что только в первой половине XVI века в Европе появилось свыше 900 научных трудов о Турции. Естественно, в таких условиях во французском и других европейских языках появилось немало тюркизмов.
С 1579 года между Турцией и Англией установились дружественные отношения. В Турцию направилось большое количество английских торговцев. Там были созданы английские торговые колонии и построены англиканские церкви. Англичане, оказавшиеся в Турции, подробно описывали в письмах, дневниках и отчетах нравы, быт, обычаи, материальную культуру, общественно-политическое устройство Турции.
Английские писатели активно употребляли тюркские слова в своих произведениях на восточную тематику
Особенно много тюркизмов употребляли Кристофер Марло, Шекспир, Байрон, Скотт.
В 1847 в Стамбуле выходят две газеты на английском языке — The Levant Herald и The Levant Times, семь — на французском, одна — на немецком и 37 газет на турецком.
Бритты в стране полыни
Тюркизмы попадали в английский не только из турецкого языка. В 1558-59 годах для выхода в Индию через Иран англичане пытаются использовать Волжский торговый путь, только что попавший в руки Московского государства.
В 1558 году английский коммерсант Антони Дженкинсон с помощниками Ричардом и Робертом Джонсонами и татарином-толмачом, снабженные грамотами Ивана IV, отправились вниз по Волге. Они побывали в Казани, Астрахани, на полуострове Мангышлак, в Баку, Бухаре и Самарканде. После Дженкинсона в Поволжье побывало немало английских путешественников. В 1601 году сэр Антони Шерли с помощником Уильямом Парисом совершили путешествие по Каспийскому морю. В 1625 году он опубликовал свои впечатления от этого путешествия.
В 1858 году издается книга путешествий Томаса Аткинсона, побывавшего в Казахстане. Кроме путешественников, дипломатов и торговцев, в XIX веке в Среднюю Азию проникают и английские разведчики. Так, в 1824 году в Коканде были казнены капитан Конолли и полковник Стотгардт, пробравшиеся под видом мусульман из Индии.
К началу ХХ века в руках английских капиталистов находятся почти все медные, полиметаллические, угольные копи на территории Казахстана, где работало много английских квалифицированных рабочих и инженеров. Дневники, отчеты, письма англичан, побывавших в Поволжье, Закавказье, Средней Азии и Сибири, пестрят тюркизмами, отражающими понятия и реалии, ранее неизвестные англичанам и которым не существовало эквивалентов в английском языке: astracan, aul, batman, carbuse, jougara, pul, saigak, toman, turquoise (в значении «драгоценный камень») и другие.
«Татарчата» из Бристоля
Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышли из употребления. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике. Некоторые тюркизмы, например, bosh, сaviare, coach, horde, jackal, kiosk и другие, развивают новые значения, не присущие их этимонам.
Тюркские собственные имена таких грозных завоевателей, как Attila, прозванный the Scourge of God (Бич Божий), Gengis Khan, Baber, Tamerlane, стали именами нарицательными. То же произошло и с этнонимами hun, saracen, Tartar, Turk.
Строптивого упрямого мальчишку англичане могут назвать young Tartar — «татарчонок»
«Встретиться с более сильным противником» звучит по-английски to catch a Tartar, т. е. «нарваться на татарина».