Информационное агентство «ТоболИнфо» провело собственный рейд по оформлению визуальной информации в городе.
Костанайская реклама полна ошибок. Неграмотно составлены билборды, рекламные ролики и вывески. Причем больше всего ошибок в текстах и рекламных слоганах на государственном языке. Так из 100 реклам можно увидеть только один грамотно составленный текст и слово без ошибки. Журналисты ИА «ТоболИнфо» пытались найти самых грамотных изготовителей рекламы Костаная, с целью выяснить, откуда и почему в видеороликах и на плакатах появляются ошибки.
Как выяснилось, рекламные агентства города работают с утвержденным готовым текстом рекламодателя. Но в основном к ним поступают рекламные тексты только на русском языке и по необходимости направляются в переводческие центры, как, например, «ИнфоПринт», для перевода на государственный язык.
— Мы разрабатываем дизайн, но тексты сами не пишем. Это копирайтеры занимаются и нет такого специалиста. Рекламодатель приносит готовый текст. Если необходимо перевести, то мы переводим, так как мы сотрудничаем с переводческим агентством «ИнфоПринт». А за ошибки в текстах рекламное агентство не отвечает. Если есть ошибки, то говорим об этом рекламодателю, текст исправляется и уже утвержденный заказчиком текст мы ставим на дизайн. Мы рекламные тексты не вычитываем, — говорит специалист рекламно-производственного центра «VEER.KZ» Валентина.
Почти все рекламные агентства Костаная работают с готовыми текстами, утвержденными рекламодателем, и не отвечают за ошибки в тексте. Многие из рекламных агенств, куда нам удалось дозвониться, имеют договоренность о переводе на государственный язык с переводческим агентством «ИнфоПринт».
Менеджер переводческого агентства «ИнфоПринт» Диана Шарохавая:
— У нас есть девушка в штате. У нее опыта работы переводчиком больше 10-ти лет. После перевода ею тексты проверяет либо руководитель, либо я. У нас очень часто рекламные запросы. Мы работаем практически со всеми рекламными агентствами. Переводим на любой язык. Наши работы контролируют специалисты городского акимата. Бывают такие спорные вопросы, когда мы созваниваемся с акиматом города и они порекомендовали сайт, на который мы часто ссылаемся в спорных вопросах. Например, есть понятие особенности региона. На юге один, у нас контекст вообще по-другому звучит. А когда дело касается грамматических ошибок, возможно, они механические. Я не так давно работаю, при мне грамматических ошибок не выявлено.
При переименовании объектов с русского языка на казахский специалисты фиксируют множество неточностей, в том числе очень грубых. Объявления на государственном языке на уличных билбордах полны многочисленных ошибок. Красивые тексты и светящиеся буквы — утопают в бессмыслице. Почти в каждом тексте минимум одна ошибка. Опытные преподаватели и переводчики расценивают это не иначе, как насмешкой над государственным языком. На многих рекламных баннерах текст переводят с русского на казахский напрямую. От этого и возникают стилистические ошибки. Не придерживаются костанайские предприниматели и порядка, установленного законом «О языках». Так в одном из торговых домов в центре города висит вывеска на двух языках с разными шрифтами.
Согласно Законодательству, все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху — на государственном, справа или снизу — на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами.
Кроме того, на сегодняшний день много бизнес-объектов, зарегестрированных сайтов и интернет-магазинов. Там подают рекламу исключительно на русском языке. Хотя согласно Закону РК «О рекламе» рекламная информация должна быть доведена до потребителя в должном виде – распространяться на государственном и русском языках (а также по усмотрению рекламодателя и на других языках).
Давайте разберем один текст из наружной рекламы. «Стиль и качество от лучшего турецкого бренда» имеет перевод на казахском языке «Түркияның таңдаулы брендтен — жоғары сапа мен әдемілік». Слово «стиль» здесь переводится как «әдемілік», что даже меняет представление о товаре рекламодателя. «Стиль» не имеет перевода на государственном языке, а «әдемілік» это «красота». Слово «таңдаулы» не есть «лучший», а скорее «избранный». «Жоғары сапа» — «высокое качество», чем не отличается товар если смотреть текст на русском языке. Так что, правильно, если перевести текс с русского языка на казахский звучит так, « Үздік түрік брендінің стилі мен сапасы». Если есть свой вариант перевода данного рекламного текста, уважаемые читатели, обращайтесь в ИА «ТоболИнфо».
Наши корреспонденты отправили запрос в ГУ «Отдел культуры и развития языков акимата города Костаная» с вопросами о том, проводятся ли государственными органами проверки на наличие ошибок в текстах реклам, расположенных в общественных местах. В ведомстве сообщили, что с начала этого года выявлено 27 нарушений, на текущий момент исправлено 18, т. е. 67%. В 2018 году было выявлено 120 нарушений, все из них устранены.
— В ходе мониторинга даются разъяснения, оказывается практическая помощь субъектам малого и среднего предпринимательства по надлежащему оформлению и установлению билбордов, вывесок и другой визуальной информации, — говорится в официальном сообщении руководителя отдела Айсулу Аубакировой.
Несмотря на какой-никакой, но все же мониторинг, ошибки в наружной рекламе встречаются как на государственном, так и на русском языке. Причем, как говорится, на каждом углу. К сожалению, исключением не являются такие проходимые места, как район магазина «Юбилейный». К примеру, на двери магазина по адресу Аль-Фараби, 92 мы обнаружили информацию о том, что там можно приобрести радиаторы. И не какие-нибудь, а «маслЕННые». К сведению авторов объявления, которое попадается на глаза всем прохожим, хотелось бы отметить, что такое написание прилагательного (если точнее — причастия, причем в страдательной форме) возможно только в одном значении — сильно пропитанный маслом. Здесь же речь идет о приборе, работающем на масле. Соответственно, правильное написание — маслЯНый.
Еще один пример, врезавшийся в душу нашим корреспондентам, — список услуг на входной группе компьютерного салона на углу Чехова-Тауелсіздік. Примечательно, что в формулировке на казахском языке слово «декларация» написано верно, однако тремя строками ниже, в переводе на русский, оно уже выглядит как «деклОрация». Видимо, авторы были не очень уверены в знаниях орфографии…
Ошибки как орфографические, так и пунктуационные, встречаются сплошь и рядом. Некоторые из них остаются незаметными глазу, другие явно нарушают правила как языка, так и оформления. По ул. Гоголя недалеко от магазина «Дастархан» вывеска гласит: «Железно дорожная касса». О том, что «железнодорожная» пишется слитно, наверняка должны знать те, кто работает в этой сфере. Однако замечаний, похоже, предпринимателям никто не делает…
По официальным данным, мониторинги наружной рекламы и визуальной информации в городе проводятся. Однако ситуация, которую мы сейчас наблюдаем, оставляет желать лучшего. Информационное агентство «ТоболИнфо» за грамотный Костанай, поэтому призываем горожан сообщать в редакцию об ошибках, которые вы видите на улицах города.
Улту ЖУЗБАЙ
Алина СУШКО
Фото авторов